もうなんつーか

メンド臭いね。曲名に振り仮名付けるの

まあ、東方IMEとかの辞書ファイルを参考には出来るから良いんですけど、そうでなきゃニコニコ大百科とかでいちいちページ開いて読みがな確認しなきゃならない。
特に、「二色蓮花蝶」の例もあったりして、単純に読んだそのまんまの読みがなを当てて良いのか判断に迷う物が多い。ねぇ。「大空魔術」とかさぁ。誤読させるの狙ってんだろって。
それで辞書参考にするのは良いんだけど結構抜けがあったりして*1、結局ニコニコ大百科だよりになるんですよね。アレいちいち振り仮名振ってあるのは良いんだけど、ページ開かないとそれが見れないのがね。
めんどくさいね。


Demystify Feastでなんか異同があるね。IME辞書と大百科での読みはそれぞれ以下の通り

でみーすてふぁいふぃーすと Demystify Feast 名詞 萃夢想:宴会直前の戦闘のテーマ / 大空魔術:トラック05
thime-music_60a.txt

Demystify Feast(ディーミスティファイフィースト)

http://dic.nicovideo.jp/a/demystify%20feast

流石に「demystify」を「でみーすてふぁい」とは読まんだろうと思って調べたけど、
goo英和の発音聞いたかぎりじゃ「でぃーみすとふぁー」って感じなんで大百科の「でぃーみすてぃふぁい」の方が近そうだなぁ
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/22783/m0u/Demystify/

*1:特に東方wikiのは当てにならない