「シシリーは消えた」その2

シシリーは消えた (ヴィンテージ・ミステリ・シリーズ)

シシリーは消えた (ヴィンテージ・ミステリ・シリーズ)

セリフの各箇所に傍点を打ってるのは何なんだろう。どうみても強調するようなシーンでもないと思うが。原文では何か重要な意味があるのかもしれんけど、日本語に翻訳する際にも律儀に傍点つけたりしてたら単なる間抜けにしか見えないが。原文ではどう表現してあるんだろう。あちらに傍点なんてあったか?もしかしてゴシック体で表示してあったとかか。
げんこつとはまた古い表現だなぁ。けっこう歳なのかね訳者は。
この原書房のビンテージミステリーシリーズはどうも訳者のレベルがそんなに高くないみたいね。同シリーズの一つ「証拠は眠る」もどうにも他のソーンダイクシリーズと比べても読みづらいと感じたし。